是不是每次看到英语课本就头疼?尤其是九年级下册那些长课文,翻译起来简直像解码一样困难。别担心,博主这就把珍藏多年的翻译学习法分享给大家,让你轻松搞定英语课文!??

市面上主要流通译林版和外研版两种教材,版本不同,课文内容完全不一样。比如译林版Unit 1讲的是北京和桂林的旅游介绍,而外研版Module 1重点讨论英语学习方法。所以拿到翻译资料前,务必确认自己用的是哪个版本,不然就白忙活了!
版本对比表格
特性 | 译林版 | 外研版 |
|---|---|---|
课文主题 | 文化旅游、科幻故事 | 学习方法、日常生活 |
语法重点 | 复合句、被动语态 | 时态变化、情态动词 |
适合学生 | 喜欢拓展阅读量的 | 需要夯实基础的 |
就拿最经典的译林版Unit 1来说,两篇课文《Welcome to Beijing!》和《All about Guilin》都是很好的翻译练习素材。里面有些句型特别值得注意:
“In the middle of the ancient city of Beijing is the Palace Museum”? 这是典型的倒装句,翻译时要调整为”北京古城中央坐落着故宫博物院”才符合中文习惯
。
“It is well worth a visit”? 中的”well”不是”好”的意思,而是加强语气,整句译为”非常值得一游”更准确。
博主经常使用的方法是:先快速通读整个段落,了解大意后再逐句翻译,遇到生词先根据上下文猜,最后再查词典验证。这样效率能提高不少!
很多同学翻译时容易犯字对字直译的错误,比如把”East or west, Guilin landscape is best”直译成”东或西,桂林风景最好”,这显然不如意译成”桂林山水甲天下”来得传神。
还有被动语态转换,英语喜欢用”it is hoped that…”这样的被动句式,而中文更习惯主动表达,可以处理成”人们希望……”。这些细节处理好了,翻译质量能立马上一个档次。
单纯对照参考翻译抄一遍是最低效的学习方式。我的建议是:
先自己尝试翻译,哪怕写得磕磕绊绊
对照标准翻译用红笔标出差异,分析哪里理解有偏差
重点记忆固定搭配和句型,比如”be praised as”对应”被誉为”
每周复习一次之前的翻译笔记,温故知新
最关键是养成英语思维,不要总是心里先想中文再转换成英文,要尝试直接理解英文表达的逻辑。
说实话,翻译不是目的,而是学习英语的手段。通过翻译我们能更深入理解英语表达逻辑。我建议大家在掌 热播短剧 握基本翻译后,要逐步减少对参考翻译的依赖,尝试自己组织语言。
还有一点很重要,不同单元要有不同侧重点。比如科幻单元重点学语法结构,旅游单元多积累文化词汇。希望这些方法能帮到你,英语学习贵在坚持,加油!??